2025-05-29 04:48:40 亮点深度解读

皇马球员粤语译名嘅趣味同文化

作为全球最受欢迎嘅足球俱乐部之一,皇家马德里嘅球星喺粤语地区都有独特嘅译名。呢啲译名唔单止系音译,更融入了本地文化同语言特色。

经典例子:C朗拿度

葡萄牙巨星Cristiano Ronaldo喺粤语区被称作"C朗拿度",呢个译名保留咗英文名嘅音节特点,同时用"朗"字体现佢阳光形象,"拿度"二字更系神来之笔,既有音似又带贵族气息。

香港资深足球评述员陈炳安讲过:"粤语译名要兼顾音、意、形,C朗拿度就系完美例子。"

法国前锋嘅粤语变身

而家效力沙特联赛嘅Karim Benzema,粤语译作"宾施马"。呢个译法将法语名嘅优雅感转化成粤语特有嘅节奏感,"施"字仲暗示咗佢嘅助攻能力。

  • 早期有媒体译作"宾森马"
  • 2009年后统一为"宾施马"
  • 香港球迷亲切称为"宾总"

新生代球星译名变迁

而家队中嘅Vinicius Junior被译作"云尼斯奥斯祖利亚",明显长过普通话译名。粤语习惯将全名译出,呢个传统可以追溯到上世纪英国殖民时期嘅翻译习惯。

球员原名 粤语译名 特点
Toni Kroos 却奥斯 简洁有力
Luka Modrić 摩迪历 保留东欧风味

粤语译名承载住粤港澳大湾区独特嘅足球文化,下次睇波时不妨留意下呢啲有趣嘅细节,可能会发现更多乐趣!

本文资料由多位本地足球评论员提供,部分内容参考自《香港足球年鉴》