皇马球员粤语译名嘅趣味同文化
作为全球最受欢迎嘅足球俱乐部之一,皇家马德里嘅球星喺粤语地区都有独特嘅译名。呢啲译名唔单止系音译,更融入了本地文化同语言特色。
经典例子:C朗拿度
葡萄牙巨星Cristiano Ronaldo喺粤语区被称作"C朗拿度",呢个译名保留咗英文名嘅音节特点,同时用"朗"字体现佢阳光形象,"拿度"二字更系神来之笔,既有音似又带贵族气息。
香港资深足球评述员陈炳安讲过:"粤语译名要兼顾音、意、形,C朗拿度就系完美例子。"
法国前锋嘅粤语变身
而家效力沙特联赛嘅Karim Benzema,粤语译作"宾施马"。呢个译法将法语名嘅优雅感转化成粤语特有嘅节奏感,"施"字仲暗示咗佢嘅助攻能力。
- 早期有媒体译作"宾森马"
- 2009年后统一为"宾施马"
- 香港球迷亲切称为"宾总"
新生代球星译名变迁
而家队中嘅Vinicius Junior被译作"云尼斯奥斯祖利亚",明显长过普通话译名。粤语习惯将全名译出,呢个传统可以追溯到上世纪英国殖民时期嘅翻译习惯。
球员原名 | 粤语译名 | 特点 |
---|---|---|
Toni Kroos | 却奥斯 | 简洁有力 |
Luka Modrić | 摩迪历 | 保留东欧风味 |